←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not overlook [anyone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He reigns supreme over all of His creation, and sends recording-angels, watching over you. When death comes to any of you, Our angels take their soul, never neglecting this duty.
Safi Kaskas   
He is the Supreme Master over His worshipers. He sends out heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, those sent by Us take his soul. They don't overlook [anyone].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَیُرۡسِلُ عَلَیۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا یُفَرِّطُونَ ۝٦١
Transliteration (2021)   
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wayur'silu ʿalaykum ḥafaẓatan ḥattā idhā jāa aḥadakumu l-mawtu tawaffathu rusulunā wahum lā yufarriṭūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the Subjugator over His slaves, and He sends over you guardians until when comes (to) anyone of you the death take him Our messengers, and they (do) not fail.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not overlook [anyone]
M. M. Pickthall   
He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He reigns supreme over all of His creation, and sends recording-angels, watching over you. When death comes to any of you, Our angels take their soul, never neglecting this duty.
Safi Kaskas   
He is the Supreme Master over His worshipers. He sends out heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, those sent by Us take his soul. They don't overlook [anyone].
Wahiduddin Khan   
He is the Absolute Master over His servants. He sends forth guardians [angels] who watch over you until, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty
Shakir   
And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He is The One Who Is Omniscient over His servants. And He sends over you recorders until when death drew near one of you. Our messengers gathered him to themselves and they neglect not.
T.B.Irving   
He is the Irresistible, [reigns Supreme] Above His servants! He sends guardians [to watch] over you so that whenever death comes for one of you, Our messengers will gather him in. They will not neglect [their duty];
Abdul Hye   
He is the Omnipotent (Supreme Authority) above His servants, and He sends over you guardians (angels), until when death approaches one of you. Our Messengers (angels) cause you to die (take soul), and they don’t neglect their duty.
The Study Quran   
And He is Dominant over His servants. He sends guardians over you, till, when death comes unto one of you, Our messengers take him, and they neglect not their duty
Talal Itani & AI (2024)   
He is the Conqueror over His beings, and He dispatches guardians over you, until, when death approaches one of you, Our messengers retrieve their souls, never neglecting in their duty.
Talal Itani (2012)   
He is the Conqueror over His servants, and He sends guardians over you, until, when death overtakes one of you, Our envoys take him away, and they never fail
Dr. Kamal Omar   
And He is the Irresistible over His Ibad and He appoints over you guards until when the death approached one of you, Our messengers (i.e., the angels on duty) completed the period over him (i.e., brought him to death); and they: they do not derelict the duty
M. Farook Malik   
He is the Irresistible (reigns supreme) over his servants and sends guardian angels over you. At length, when death approaches anyone of you, Our angels take his soul and they are not negligent in performing their duty
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is The Vanquisher above His bondmen, and He sends preservers over you till, when death comes to any of you, Our Messengers take him up, and they (i.e., the Messengers) do not ever neglect
Muhammad Sarwar   
He is Dominant over all His creatures and He sends guards to watch over you until death approaches you. Then His angelic Messengers will, without fail, take away your souls
Muhammad Taqi Usmani   
He is Dominant over His slaves, and He sends guardians over you until when death comes upon one of you, Our deputies take his soul in full, and they neglect nothing (from their duties)
Shabbir Ahmed   
He is Supreme over His servants. His Laws guard your life until the inescapable Law of death approaches you. When death comes to one of you, Our couriers receive him without delay
Dr. Munir Munshey   
He holds complete sway over His servants. He sends (angels to be the) guardians over you. Finally, when death comes to one of you, Our angels take full possession of his soul. They never neglect their duties
Syed Vickar Ahamed   
He is the Irresistible, (Qahhar, Watchful) from above over His servants, and He sets guardians over you. At the end, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in performing their duty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any
Abdel Haleem   
He is the Supreme Master over His subjects. He sends out recorders to watch over you until, when death overtakes any of you, those sent by Us take his soul- they never fail in their duty
Abdul Majid Daryabadi   
And He is the supreme over His creatures, and He sendeth guardians over you until when death cometh unto one of you Our messengers take his soul, and they fail not
Ahmed Ali   
He has power over His creatures, and appoints guardians to watch over them. When death comes to one of you, Our messengers take away his soul, and do not falter
Aisha Bewley   
He is the Absolute Master over His slaves. He sends angels to watch over you. Then when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail in their task
Ali Ünal   
He is the All-Omnipotent over His servants; and He sends to you (angel) guardians (who watch over, and keep a record of, whatever you do). When death finally approaches any of you, Our envoys (the angels assigned to this duty) take his soul, and they do not neglect (any part of their tasks)
Ali Quli Qara'i   
He is the All-dominant over His servants, and He sends guards to [protect] you. When death approaches anyone of you, Our messengers take him away and they do not neglect [their duty]
Hamid S. Aziz   
He is omnipotent over His servants; He sets guardians over you until, when death comes to any one of you, Our messengers receive him and they never fail their duty
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the dominant one over His servants, and He sends observers over you until death comes to any one of you and Our messengers (angels) take him back, and they do not fall short.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He is the Irresistible, high above His worshippers, and He sets guardians over you. Then when death approaches one of you, Our angels take her soul, and they never fail in their duty
Musharraf Hussain   
He is Dominant over His servants, and He sends forth angel guards so that whenever death overtakes one of you Our angels bring back his soul, never failing in their duty
Maududi   
And He alone holds sway over His servants and sets guardians over you till death approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part of their task
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers terminate his life, and they do not neglect any.
Mohammad Shafi   
And He is the One Supreme above His subjects, and He sends guardians over you. Until when death comes to one of you, Our Messengers take his/her soul up, and they make no mistake

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He is the Dominant over His bondmen and He,' sends guardians over you, until when death comes to any of you, Our angels take his soul and they do not fail.
Rashad Khalifa   
He is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is the Conqueror over His worshipers. He sends forth guardians who watch over you until death comes to one of you, when Our messengers take him, and they are not neglectful
Maulana Muhammad Ali   
And He is the Supreme above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss
Muhammad Ahmed & Samira   
And He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He sends on you caretakers/keepers/angels until if the death came (to) any of you, Our messengers made him die, and they do not neglect/waste
Bijan Moeinian   
God is in absolute control over His creatures. He puts His angels in charge of your protection and, once your moment of death arrives, the angel of death will take your soul away [from your body.] The Lord's angels never fail in their duties
Faridul Haque   
And He is Omnipotent over His bondmen and sends guardians over you; to the extent that when death comes to one of you, Our angels remove his soul, and they do not err
Sher Ali   
And HE is Supreme over HIS servants, and HE sends guardians to watch over you, until, when death comes to anyone of you, OUR Messengers take his soul, and they fail not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He has dominance over His servants, and He sends to you (angels as) guardians until when death approaches any of you, (then the angels) We send take his soul and they do not err (or default)
Amatul Rahman Omar   
And He is the All-Dominant over His servants, and He goes on sending guardians to watch over you. When death comes to one of you, Our messengers (-the angels) take away his soul. They neglect (their duty) in no way
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of ones good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not
George Sale   
And He is Supreme over His servants, and He sends guardians to watch over you, until, when death comes to anyone of you, Our Messengers take his soul, and they fail not
Edward Henry Palmer   
He triumphs over His servants; He sends to them guardian angels, until, when death comes to any one of you, our messengers take him away; they pass not over any one
John Medows Rodwell   
Supreme over his servants, He sendeth forth guardians who watch over you, until, when death overtaketh any one of you, our messengers take his soul, and fail not
N J Dawood (2014)   
He it is who reigns supreme over His servants. And He sends forth guardians to watch over you, so that when death overtakes any one of you, Our emissaries will claim him back: they never fail

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He is All Over-powering over His slaves and He sends guardian [angels] over you until when the death comes upon one of you, Our messengers will take his soul and they never fall short of their obligation.
Munir Mezyed   
He is the Omnipotent over His servants. And He sends recording-Angels watching over you. When death approaches one of you, Our Messengers (-the Angels of death-) take his soul, and they never fail in their duty.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He has power over His servants and sends a guardian over you until when death comes to any of you, Our messengers take him away, and they do not miss.
Linda “iLHam” Barto   
He is omnipotent over His servants. He appoints guardians over you. Eventually, when death approaches one of you, Our angels take his/her soul. They never fail.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And He is the Subjugator over His servants, and He sends preservers over you until, when death has come to one of you, Our messengers take him away, and they never neglect (their tasks).
Irving & Mohamed Hegab   
He is the Irresistible, [reigns Supreme] Above His servants! He sends guardians (angels) [to watch] over you [and reckon you deeds] so that whenever death comes for one of you, Our messengers will take his soul.They will not neglect [their duty];
Samy Mahdy   
He is Al-Qaher (The Omnipotent) above His slaves, and He sends keepers (Angels) upon you, until when the death comes one of you, our messengers deceased him (Take his soul), and they are not over neglecting.
Sayyid Qutb   
He alone holds sway over His servants. He sends forth guardians to watch over you until, when death approaches any one of you, Our messengers cause him to die. They leave no part of their duty unfulfilled.
Ahmed Hulusi   
HU is the subjugator over His servants (by means of disclosure from His multi-dimensional depths)! He reveals unto you protective (forces)... When finally the time of death comes to one of you, our Rasuls (forces, delegates) cause him to die! And they will not be late!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He is the Omnipotent over His servants, and He sends guardians (to watch) over you until when death comes to one of you, Our messengers take his soul and they never neglect
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is the Supreme controlling and influencing power inherent in His servants and in all His creatures, and He sends down guardian angels who keep you in sight and commit to writing all your actions and the thoughts running before them until it is time for any of you to encounter death as predetermined by Allah, then Our Messengers disembody his soul and never are they negligent
Mir Aneesuddin   
And He is Omnipotent (All Powerful) over His servants. And protectors are sent over you by Him (and they protect you), until when death comes to one of you, Our messengers take him back (cause him to die) and they do not neglect.
The Wise Quran   
And He is the Subduer over His servants; and He sends guardians over you; until when death comes to one of you, Our messengers take him, and they neglect not.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the Subjugator over His slaves, and He sends over you guardians until when comes (to) anyone of you the death take him Our messengers, and they (do) not fail
OLD Transliteration   
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hu rusuluna wahum la yufarritoona